小语种怎么自学?

  • A+
所属分类:学历教育

小语种招生由各学校自行进行。不知道你要填哪个学校,可以去你要填的学校的网站。网上也有很多这方面的信息。可以自己搜索。

但是有些招收小语种专业的学校已经提前改批次了,你最好去你所在的省招办网站上查一下,看看最近会不会有这方面的通知。

小语种提前考试的学校大部分都分配到了一些重点高中。你最好咨询一下学校老师,看哪些学校会给你名额,然后你就可以定向准备了。申请时间在12月。

考试时间为次年1月至3月,时间因学校而异。考试分为笔试和面试。语文、英语、数学一般笔试(但今年很多学校没有考数学)。因为题目是大学自己提出来的,会有一些难度,会有超大纲部分,做好准备。可以提前拓展自己的课外知识(比如英语,背课外单词总是有好处的)。面试会考察你的形象气质、语言能力(朗读、翻译、英语口语答题等)。)和发音模仿(就是模仿你申请语言的发音)。

小语种怎么自学?

第一部分:关于英语学习

你可能不信,我高考英语才考了80分(满分150)。是的,你没看错!也正是因为这80分,我错过了自己喜欢的学校和专业;也正是因为这80分,我没能进入全日制本科学习;就是因为这80分,我高中毕业后失望迷茫了很久。但是,我并没有因此气馁。在读高职的时候,我开始补不好英语,下定决心把专业和英语都学好。就在其他同学沉迷于打游戏谈恋爱的时候,我报考并通过了学校不强制的英语考试,比如社会上的本科生四六级和中高级口译员。我是在读高职期间听说人力资源和社会保障部主办的全国翻译职业资格(等级)考试的。我决定毕业后参加考试。我之所以暂时不报考,是因为我对考试的高度尊重,因为考试的重点是翻译,是鉴定翻译人员的职称,只有在英语听、说、读、写能力达到很高的水平后,进行翻译培训才有意义。

随着英语学习的逐步深入,感觉自己的英语水平比高考有了很大的进步,高职毕业找到了一份不错的工作。但是,看到身边的同事都是本科以上学历,我感到前所未有的压力。于是,我决定边工作边读自考本科,专业是英语。之所以选择英语专业,一是因为工作和英语有关,二是为了实现梦想。于是,我白天照常工作,下班后熬夜。我花了两年时间终于拿到了梦想中的本科学位。

自考本科毕业那年恰逢经济不景气,单位里员工纷纷下岗。我一边工作一边静静的继续我的双重学习模式。经过几年的英语学习,我认为是时候准备英语翻译资格考试了,所以我在完成毕业论文后立即踏上了翻译资格考试的学习之旅。

在决定准备翻译资格考试之前,首先要明确自己的定位和规划。具体来说,它涉及以下几个方面:

1.考笔译还是口译?

回答:要看你的性格和职业规划。如果你比较内向,你正在做的工作或者将来打算做的工作是文字处理,那么首选一定是翻译;如果你性格外向,你正在做的工作或者你未来打算做的工作是口语交际,那么首选一定是口译。我自己选择了前者。

2.考三级还是二级?

答:要看你的英语水平和翻译量。我们的二级和三级翻译考试对申请人没有限制,任何人都可以自由选择自己想考的级别。尽管如此,我的建议是:如果你的英语水平在中等水平以上,或者你从来没有从事过翻译相关的工作,那么首选一定是三级;如果你的英语水平很高,或者平时从事翻译相关的工作,那么首选一定是二级。我自己选择了后者。

3.备考用什么材料?

答:准备2级和3级的英语翻译就够了,用官方教材和辅导书。很多网友觉得信息越多越好,从网上找信息来实践。我认为,在研究了官方出版的教材(翻译综合能力教材及其配套培训、翻译实务教材及其配套培训、全真题和模拟题、词汇手册等)之后。),可以完全达到考试所需的练习量。如果还有时间,可以选择国内外主流媒体网站的文字资料来练习写作,但是这些资料的缺点是没有参考翻译。如果能找到翻译或老师帮你校对,自然最好;否则最好重点看有参考答案的官书。我当时买了全套官方资料后,先用铅笔把书上的习题都做了。对于答案,我通过查字典、上网等方法找出错误原因,然后擦掉铅笔字迹再做一遍。用铅笔的好处是可以反复练习。至于翻译的实用部分,我把我的翻译写在本子上,然后参考下面的参考译文找出我翻译的不足,用不同颜色的笔修改,直到满意为止。一个单元完成后,我把单元里的文章全部翻译第二遍;学完所有的书,我会第三次翻译所有单元的文章。翻译了三遍,发现我每次的用词和句子都不一样,每次都翻译的比较好。4.备考需要多长时间?

回答:准备第三关,适合3-6个月;最好用10-12个月的时间准备2级。有一次,有网友声称自己裸考,显然有些夸张。想象一下,一个没做过翻译,连考题都不知道的人,怎么能做到这一点。俗话说:“只要努力,铁杵磨成针。”我一战几乎通过所有考试的最大原因就是备考时间长。从四六级到翻译考试,我都很认真的对待,把它当成提高自己能力的一种方式,而不是一种负担,把每一次考试都研究了很久。另一方面,对于上面提到的官书,如果把书上的习题全部认真做2-3遍,段落和文章全部认真翻译2-3遍,至少需要半年时间,与我的准备时间不谋而合。

5.报考翻译考试需要具备哪些能力?

回答:优秀的母语汉语能力,扎实的英语基础。从小就对写作特别感兴趣。我的第一部小说《——》出版了,早在我初中的时候就已经是一部长篇科幻小说了。当然这是用中文写的。优秀的汉语母语能力是英汉翻译的基础。如果翻译出来的中文赏心悦目,符合中国读者的阅读习惯,自然会带动读者,引起读者共鸣。另一方面,报考翻译考试的考生应具备扎实的英语基础技能,即听、说、读、写。考翻译的,阅读和写作能力好;口译员更擅长听和说。虽然我们的翻译考试不考写作和口语,但这些技能对于汉英翻译来说非常重要。如果翻译出来的英语流畅自然,没有语法错误,读者自然会喜欢。

6.二级和三级翻译实践有什么区别?

答:三级大纲要求“能够翻译一般难度的文章,基本把握文章主旨,翻译基本忠实原文事实和细节”;二级大纲要求“能够翻译难度适中的文章,把握文章主旨,译文忠实于原文的事实和细节,能体现原文的风格”。请注意后半句“体现原文风格”,这决定了你的翻译水平。例如:我们能拥有我们的鱼和鱼吗?这是英语二次翻译实践英汉翻译的开篇句子。这个英语句子看似简单,用的词都是中小学单词,但是要翻译好并不容易。有三种选择:a  .我们可以吃鱼吗?B  .你能两全其美吗?虽然我们有鱼吃,但鱼不会灭绝。我们能都要吗?首先,选项A不能错,因为这个翻译基本上忠实于原文的事实和细节,符合三级要求。然而,由于过度直译,中文读起来太笨拙而被遗忘了。选项B看似流畅易懂,读起来朗朗上口,但却犯了一个最大的错误,那就是过度意译,导致译文的事实和细节不忠于原文。选择B的同学,看例句中哪个单词代表熊掌。最后看选项C,只有选项C既能忠实于原文的事实和细节,又能体现原文的风格,符合二级要求。要能翻译出这样的译文,只有看完整篇文章,理解了文章的主旨,才能理解。所以我给所有考官的建议是:拿到文章后不要马上提笔翻看,而是要快速阅读整篇文章,知道作者想表达什么,再开始翻译。西方作家往往喜欢开门见山,开篇第一句话就表达了作者的中心思想,所以理解和翻译好开篇第一句话就显得尤为重要。翻译每一篇文章之前都要把整篇文章通读一遍,这是我在准备翻译资格考试的过程中养成的好习惯。

发表评论

您必须登录才能发表评论!